Trơ tráo như qua nhìn gà

Direct English translation

Shameless like a melon vine looking at chickens.

Equivalent English version

Shameless as a beggar

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thái độ mặt dày, trơ trẽn, làm điều sai quấy hoặc đáng xấu hổ vẫn thản nhiên như không. Thường dùng để chê trách người không biết ngượng, không còn liêm sỉ.
English explanation
Describes someone as brazenly shameless, remaining completely unfazed after doing something wrong or disgraceful. It is used to criticize a person who has no sense of embarrassment or decency.