Trơ tráo như qua nhìn gà
Direct English translation
Shameless like a melon vine looking at chickens.
Equivalent English version
Shameless as a beggar
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thái độ mặt dày, trơ trẽn, làm điều sai quấy hoặc đáng xấu hổ mà vẫn thản nhiên như không. Thường dùng để chê trách người không biết ngượng, không còn liêm sỉ.
English explanation
Describes someone as brazenly shameless, remaining completely unfazed after doing something wrong or disgraceful. It is used to criticize a person who has no sense of embarrassment or decency.